"Gulon Mein Rang Bhare" || Poetry : Faiz Ahmad Faiz || Recited by : Junaid Amin |
![]() |
Gulon Mein Rang Bhare Baad-e-Naubahaar Chale
Chale Bhi Aao Ke Gulshan Ka Kaarobaar Chale Translation: Let the flowers fill with colour, may the breeze of the early spring start flowing. Please come back, so that the Garden is back to business (it's past glory) Meaning: He could be pleading to Jinnah (who died soon after formation of the country) to return. This is written more about bringing back the glory of his country, which was at that time plunged into turmoil, and the poet hounded by his country leadership (accused of being a communist and anti-national) and jailed from 1949-1955 (again in 1959) and had to flee the country many times. He was pained at the situation in the country, pained on being in jail, possibly pained at the partition itself. *gul=flower *baad=wind/ breeze *naubahaar=early spring Qafas Udaas Hai Yaaro Sabaa Se Kuchh To Kaho Kahin To Bahr-e-Khudaa Aaj Zikr-e-Yaar Chale Translation: The prison is forlorn, friends! Say something to the morning breeze, let the breeze know (so that it spreads the word). Somewhere, Anywhere, for God’s sake, Let the name of my beloved be mentioned today. Meaning: Chances are that he's referring to himself as the prisoner/ bird and wants to know whether they still talk about him or have they forgotten him. And now that there are not even discussions of this serious situation (of his country/ of himself) in the people, he wishes that they do not shy from talking about it *qafas=cage, body *saba=breeze *bahr=ocean Kabhi To Subah Tere Kunj-e-Lab Se Ho Aaghaaz Kabhi To Shab Sar-e-Kaakul Se Mushkbaar Chale Translation: Someday, somewhere, my day will start From the corner of your smiling lips, Someday, somewhere, my day will end With the heady perfume of your hair. Meaning: I wait for your sealed mouths to sprout a morning/ happiness, I wait that nights be full of fragrance. He seems to wish that people in the country get to enjoy their life in a normal and peaceful way (He also wants to enjoy living a normal and happy day in his country). He also seems to long for being loved by his country, to be treated respectfully. *kunj=flower *aaGaaz=start *kaakul=hair *mushk-baar=full of fragrance Bada Hai Dard Ka Rishta Yeh Dil Gharib Sahi Tumhare Naam Pe Aaenge Ghamgusaar Chale Translation: My relationship with Pain is rich, even though my Heart remains poor (unfulfilled). Those who come to console me are your lovers and they come pulled by your mention (they come to listen not to me, but about what I say about you). Meaning: He cringed that he has happily suffered so much for his country/ people, and his heart didn't grow rich with that experience. Even now the people who come to check on him (console) are coming for the country's sake, not to praise his soliloquy, but to listen to what he had said about his country (he believed that they were going to go through his verses looking for rebellion). *Gam_gusaar=consolers/ pain relievers Jo Hum Pe Guzri So Guzri Magar Shab-e-Hijraan Hamaare Ashk Teri Aaqibat Sanwaar Chale Translation: Whatever happened to me, has happened, but on the night of separation, my cleansing/ tears (still) wish/ bids you a better future. Meaning: The separation of countries (as well the torture of a poet presently in jail - as his country hounded Faiz for many years) has happened, nothing can be undone. But I wish that the tears I shed on this separation, (have made some difference in the country's future) bid you a better future. This could be for India-Pakistan separation. It is also about his own separation with his own country being in jail till 1955. Later he had to flee, in 1955s (and again in 1960s). He felt quite tortured over this. *hijraan=separation *ashk=tears *aaqibat=future Huzoor-e-Yaar Hui Daftar-e-Junoon Ki Talab Girah Mein Leke Girebaan Ka Taar Taar Chale Translation: In your presence my lover, my office of passion was sought for And I came, with whatever knots of shreds were left on my body Meaning: My office of passion (poetry) has been sought/ berated in your presence, my beloved country And I did come, whatever of me remained from our previous meetings (he has been accused many times of being a communist and antinational) *daftar=office *girah=knot *taar=shreds Maqaam Faiz Koi Raah Mein Jacha Hi Nahin Jo Ku-e-Yaar Se Nikle To Su-e-Daar Chale Translation: No destination appealed to me, I came out from my beloved's Street and went on without stopping till I reach the gallows Meaning: Unfortunately, Faiz could not find any Solace in this exiled wanderings, home Was nowhere to be found, nor love, and So, I chose to find death at the gallows. This sher by Faiz also sums up the state of his ecosystem which held no attraction to him, right between the Birth of his nation to his own death *koo-e-yaar=lane of beloved *soo-e-daar=towards death/ gallows/ next life… Poetry: Faiz Ahmad Faiz Recitation By: Junaid Amin |